Kalevala on levinnyt käännöksinä kaikille mantereille. Suomen kielen päivän Merkki-illassa keskustellaan peräti 62 kielelle käännetyn Kalevalan käännösten kulttuurihistoriasta. Tapahtuman järjestävät yhteistyössä Merkki ja Kalevalaseura.
Paneelikeskustelun alustukset:
Opinkappaleita kääntämisestä: mitä ne kertovat kirjallisuudentutkijalle?
Sakari Katajamäki, kääntämisen kysymyksistä kiinnostunut kirjallisuudentutkija
Kalevalan kääntäminen: haasteita ja ratkaisuja 30 vuoden takaa
Bùi Viêt Hoa, kielitieteilijä, kääntäjä ja kirjailija
Miksi Kalevalaa käännetään aina vain?
Petja Kauppi, Kalevalan kääntäjistä ja käännöksistä innostunut folkloristi ja viestinnän asiantuntija
Paneelikeskustelua vetää Median museo ja arkisto Merkin tapahtumakoordinaattori Aikku Meura.
Media muuttaa ajatteluamme – ja koko maailmaa. Merkki-illat ovat keskustelusarja, jossa käsittelemme ajankohtaisia median ja viestinnän ilmiöitä erilaisista näkökulmista. Illoissa ajatuksiaan esittävät yhtä lailla tutkijat, aktivistit, Merkin henkilökunta ja medioituneen maailman kokemusasiantuntijat eli kaikki paikallaolijat.